Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 21 Apr 2006 14:12 Titel: Ihr habt Latein in der Schule gehabt, dann ... |
|
|
... wollt ihr vielleicht eure Bücher loswerden?
Brauche für einen Lateinkurs an der Uni das Buch:
"Cursus brevis"
Texte und Übungen
ISBN 3766153056
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 21 Apr 2006 17:11 Titel: |
|
|
Hey, machst du auch so nen 3-Semester-Hardcore-Kurs?
Bin auch dabei, bin im 3. Semester.
Eigentlich sind wir mit dem Buch durch, aber ich werds wohl zur Sicherheit noch bis Semesterende behalten, wegen Vokabeln und ab und zu mal ne Übung machen.
Würd mir an deiner Stelle die Grammatik dazuholen, ohne Grammatikheft ist das wohl nichzt zu schaffen.
Allerdings ist die Grammatik zu Cursus Brevis meiner Meinung nach "etwas" unübersichtlich, musst mal schauen ob du vielleicht ne andere benutzen kannst.
Naja, wünsch dir viel Erfolg!
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 21 Apr 2006 18:51 Titel: |
|
|
Nee, ist kein Hardcore Kurs --- nur 2 Semester lang --- Lateinkenntnisse! KEIN LATINUM - zum Glück.
Brauch nur diese 40 Stunden für meine Zwischenprüfung (Englisch/ Sport)
Hat keiner dieses Buch? mmmh...
|
|
Nach oben |
|
Molli710
Gast
|
Verfasst am: 21 Apr 2006 18:57 Titel: |
|
|
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 21 Apr 2006 19:31 Titel: |
|
|
HorstBrack hat folgendes geschrieben: |
http://cgi.ebay.de/Cursus-Brevis-Systematische-Begleitgrammatik-2000_W0QQitemZ7024105635QQcategoryZ74127QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem
Vielleicht kriegst es ja dort für 1,- Euro? |
das hab ich auch schon gesehen, aber es ist nicht das, was ich brauch -- leider!
|
|
Nach oben |
|
muhadieb
1. Bundesliga
Anmeldungsdatum: 27.04.2006 Beiträge: 812
|
Verfasst am: 17 Jan 2010 14:16 Titel: Bitte um Hilfe bei Latein Übersetzung! |
|
|
..........dann könnt ihr mir vielleicht helfen!!!
Ich möchte einen Satz in Latein übersetzt haben, im Netz habe ich es auch schon versucht aber ich bekomme fast immer 2 Möglichkeiten für ein Wort als Ergebnis und weiss nicht welche die richtige ist!
Das Band der Ewigkeit, denn die Liebe ist unzerstörbar
Das Ergebnis meiner Recherchen ist folgendes: frenum aevo, amorem ......
für das Wort "unzerstörbar" finde ich keine Übersetzung! Ich hoffe ihr könnt mir helfen! Vielen dank im voraus! _________________ Wenn die Menschen nur über Dinge reden würden, von denen sie etwas verstehen - das Schweigen wäre bedrückend!
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 17 Jan 2010 14:21 Titel: |
|
|
Also für unzerstörbar hab ich folgendes herausgefunden:
qui (quae, quod) deleri non potest
villt hilf es dir weiter?
Hatte zwar Latein aber naja hab mich durchs Kleine KMK duchgeschummelt und hab alles wieder vergessen^^
Meine Quelle jetzt war das Pons
|
|
Nach oben |
|
muhadieb
1. Bundesliga
Anmeldungsdatum: 27.04.2006 Beiträge: 812
|
Verfasst am: 17 Jan 2010 14:51 Titel: |
|
|
mapam hat folgendes geschrieben: |
Also für unzerstörbar hab ich folgendes herausgefunden:
qui (quae, quod) deleri non potest
villt hilf es dir weiter?
Meine Quelle jetzt war das Pons |
Hört sich ganz gut an, dann würde ich es so schreiben!
frenum aevo, amorem quod deleri non potest
hätte aber gerne noch ein paar bestätigungen oder auch korrekturen
bedankt! _________________ Wenn die Menschen nur über Dinge reden würden, von denen sie etwas verstehen - das Schweigen wäre bedrückend!
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 17 Jan 2010 16:00 Titel: |
|
|
muhadieb hat folgendes geschrieben: |
Hört sich ganz gut an, dann würde ich es so schreiben!
frenum aevo, amorem quod deleri non potest
hätte aber gerne noch ein paar bestätigungen oder auch korrekturen
bedankt! |
Ich denke man müsste amorem und quod umstellen:
frenum aevo, quod amorem deleri non potest
Bin jetzt aber auch kein Experte...
|
|
Nach oben |
|
muhadieb
1. Bundesliga
Anmeldungsdatum: 27.04.2006 Beiträge: 812
|
Verfasst am: 18 Jan 2010 07:04 Titel: |
|
|
AtodaK hat folgendes geschrieben: |
muhadieb hat folgendes geschrieben: |
|
Ich denke man müsste amorem und quod umstellen:
frenum aevo, quod amorem deleri non potest
Bin jetzt aber auch kein Experte... |
Ich denke jetzt passt es! _________________ Wenn die Menschen nur über Dinge reden würden, von denen sie etwas verstehen - das Schweigen wäre bedrückend!
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 18 Jan 2010 07:27 Titel: |
|
|
Hmm, seid ihr wirklich sicher.
Im deutschen Text ist "Liebe" doch Substantiv. Aber "amorem" ist doch Akkusativ oder sowas... müsste das dann nicht einfach nur "amor" sein
Ach so: Wörtlich heißt das dann glaube ich "..., denn die Liebe kann man nicht zerstören." oder so. Dann würde das hinkommen mit dem Fall.
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 18 Jan 2010 15:45 Titel: |
|
|
Mein Vorschlag (aber es ist lang her )
frenum aevi, nam amor deleri non potest
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 18 Jan 2010 16:07 Titel: |
|
|
meiner Meinung nach, muss im Kausalsatz ein Aci folgen...
frenum aevi, nam amorem (wegen aci wird dann ja zum subjekt im deutschen) deleri not potesse...
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 18 Jan 2010 16:13 Titel: |
|
|
BVBperfekt hat folgendes geschrieben: |
meiner Meinung nach, muss im Kausalsatz ein Aci folgen...
frenum aevi, nam amorem (wegen aci wird dann ja zum subjekt im deutschen) deleri not potesse... |
Jo, guter Ansatz, allerdings würde ich - aus dem Bauch raus - den Text eher so als korrekt empfinden:
frenum aevi, nam amorem deleri non potest.
deleri ist ja schon das infinitiv passiv für den aci, das hauptverb (es ist nicht möglich) braucht da keinen infinitiv, bzw. er ist meines erachtens da falsch.
ich war aber immer recht schwach in latein, insofern...
|
|
Nach oben |
|
muhadieb
1. Bundesliga
Anmeldungsdatum: 27.04.2006 Beiträge: 812
|
Verfasst am: 18 Jan 2010 19:43 Titel: |
|
|
Erst mal dank an die bisherigen antworten, ich habe nochmal nen alten Haudegen auf meiner Arbeit damit konfrontiert
Im ersten Ansatz tendiert er auch zu dieser Variante:
frenum aevi, nam amorem deleri non potest
Er will heute abend nochmals recherchieren! Bin mal gespannt! Werde natürlich diese Variante hier auch posten! _________________ Wenn die Menschen nur über Dinge reden würden, von denen sie etwas verstehen - das Schweigen wäre bedrückend!
|
|
Nach oben |
|
muhadieb
1. Bundesliga
Anmeldungsdatum: 27.04.2006 Beiträge: 812
|
Verfasst am: 20 Jan 2010 13:08 Titel: |
|
|
Habe eine herausragende Quelle gefunden die mir mein Text übersetzt hat!
Ein Reli-Lehrer, der sein Doktor in Latein gemacht hat! Das ist doch mal was!
Das Band der Ewigkeit - denn die Liebe kann man nicht zerstören!
Vinculum aeternitatis - nam amor deleri non potest
Damit ist das Thema auch beantwortet! _________________ Wenn die Menschen nur über Dinge reden würden, von denen sie etwas verstehen - das Schweigen wäre bedrückend!
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 20 Jan 2010 14:08 Titel: |
|
|
Brandt hat folgendes geschrieben: |
Mein Vorschlag (aber es ist lang her )
frenum aevi, nam amor deleri non potest |
Dann war mein Latinum ja doch für was gut
|
|
Nach oben |
|
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde