Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 16:37 Titel: |
|
|
Bitte um genaue Übersetzung ins Deutsche. Bin irgendwie eingerostet seitdem ich es kaum noch benutze.
If life ever turns its back on you, grab her by the ass!
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 16:40 Titel: |
|
|
Das ist ne Redewendung und daher sehr schwer vernünftig zu übersetzen.
Genauer Wortlaut wäre: Wenn das Leben dir den Rücken zudreht, pack es am Arsch!
Bedarf eigentlich keiner weiteren Erklärung, dass muss einfach im Kontext gesehen werden. Wo haste das denn her, bzw. in welchem Zusammenhang?
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 16:50 Titel: |
|
|
Ein Freund aus Fort Lauderdale fragte mich wie das auf Deutsch heißt.
Ich hatte das selbe raus, war mir aber unsicher da ich es hier noch nie gehört habe.
Danke!
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 17:55 Titel: |
|
|
naja etwas falsch ist es. heisst eigentlich:
If Life turns It's Back On You, Stand Up And Kick It In The Ass.
und bedeutet sinngemäß:
wenn du im leben pech hast und es hinnimmst, bist du selber schuld.
wörtlich übersetzen würde hier nichts bringen.
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 11 Feb 2010 18:05 Titel: |
|
|
Wie kann man sagen das es falsch ist?
In Fort Lauderdale sagt man das wohl so
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 12 Sep 2010 12:29 Titel: |
|
|
Bin demnächst zwei Wochen von der Schule aus in Amerika (Evansville, Wisconsin). In der Zeit, findet an der Schule auch der Homecoming-Ball statt. Hab meinen Austauschschüler jetzt mal gefragt, was man da so anzieht. Die Anwort kann ich aber teilweise nicht übersetzen
Und zwar geht es um:
For the homecoming dance on Saturday a button-up dress shirt with a tie and khaki dress pants should be good
Also, Khaki-farbene Hose ist klar, Fliege auch. Der Rest nicht..
Auch sonst wär es gut wenn jemand nen Plan hat was man beim Homecoming so trägt.
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 12 Sep 2010 13:17 Titel: |
|
|
puma95 hat folgendes geschrieben: |
Bin demnächst zwei Wochen von der Schule aus in Amerika (Evansville, Wisconsin). In der Zeit, findet an der Schule auch der Homecoming-Ball statt. Hab meinen Austauschschüler jetzt mal gefragt, was man da so anzieht. Die Anwort kann ich aber teilweise nicht übersetzen
Und zwar geht es um:
For the homecoming dance on Saturday a button-up dress shirt with a tie and khaki dress pants should be good
Also, Khaki-farbene Hose ist klar, Fliege auch. Der Rest nicht..
Auch sonst wär es gut wenn jemand nen Plan hat was man beim Homecoming so trägt. |
Ein "tie" ist eine Krawatte - keine Fliege Und ein "button-up shirt" ist einfach ein Hemd, das man bis oben hin zuknöpfen kann.
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 8 Jun 2011 15:06 Titel: |
|
|
Zitat: |
here you can download the Shrew-VPN-Client, then install the Client on your system. You should make sure to download the latest Client Version.
After you downloaded the VPN-Client import the Policy (.vpn) from E-mail attachment!
Please proceed as follows:
|
Wollte mal fragen ob jemand nee idee hat wie man das schöner und besser formulieren könnte. Also mehr business like
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 9 Jun 2011 19:15 Titel: |
|
|
Das denke ich wird schwierig, denn download und install kann man schlecht anders umschreiben.
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 9 Jun 2011 19:18 Titel: |
|
|
Elpresiden hat folgendes geschrieben: |
Zitat: |
here you can download the Shrew-VPN-Client, then install the Client on your system. You should make sure to download the latest Client Version.
After you downloaded the VPN-Client import the Policy (.vpn) from E-mail attachment!
Please proceed as follows:
|
Wollte mal fragen ob jemand nee idee hat wie man das schöner und besser formulieren könnte. Also mehr business like |
ob meins mehr "business-like" ahört keine ahnung, aber ich schreib mal wie ich es "abkürzen/schreiben" würde:
Zitat: |
the Shrew-VPN-Client can be downloaded here. Make sure you download the latest Client Version.
After that import the Policy (.vpn) from E-mail attachment!
Then proceed as follows: |
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 9 Jun 2011 19:29 Titel: |
|
|
Ja mir ist auch nix besseres mehr eingefallen hab es so gelassen aber das wissen wohl selbst net mal alle nativ speaker besser.
Dan weiß ich aber wenigstens das es in der art ok ist danke für help
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 13 Nov 2011 22:38 Titel: |
|
|
Wollt kurz mal nachfragen wieviele Fehler in dem Text sind.
Gramatikfehler, der Sinn vom Inhalt ist unrelevant
"In the next twenty years will have founded a cure for cancer. After the hole world has researched a efficacious remedy, a German professor at the Humboldt University got a breaktrough. The life-saving base was discovered in lemons. The problem is, the lemons have become very rare in the world, because they also carry a raw material for AIDS in itself. But finaly, lemons will be bred in many countries. Lemons will save the lifes of many peoples and the world will be healthy."
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 13 Nov 2011 23:13 Titel: |
|
|
J Wilshere hat folgendes geschrieben: |
Wollt kurz mal nachfragen wieviele Fehler in dem Text sind.
Gramatikfehler, der Sinn vom Inhalt ist unrelevant
"In the next twenty years will have founded a cure for cancer. After the hole world has researched a efficacious remedy, a German professor at the Humboldt University got a breaktrough. The life-saving base was discovered in lemons. The problem is, the lemons have become very rare in the world, because they also carry a raw material for AIDS in itself. But finaly, lemons will be bred in many countries. Lemons will save the lifes of many peoples and the world will be healthy." |
2,3 sachen die ich ändern würde..
1. In the next twenty years a cure for cancer will be invented. ( denke du meinst erfunden und nicht gegründet .
2.After the whole (für gesamtheit) hole heißt loch..
3. finally
4. würde schreiben: and the world will live healthy.
mehr fällt mir auf die schnelle nicht ein gute nacht
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 13 Nov 2011 23:27 Titel: |
|
|
J Wilshere hat folgendes geschrieben: |
Wollt kurz mal nachfragen wieviele Fehler in dem Text sind.
Gramatikfehler, der Sinn vom Inhalt ist unrelevant
"In the next twenty years will have founded a cure for cancer. After the whole world has researched an efficacious remedy (würde cure nehmen), a German professor at the Humboldt University got a breaktrough. The life-saving base (was willst du hier sagen? Zutat? Base hört sich komisch an, würde da evtl. nach nem medizinischen Begriff suchen (ich weiss da gibts einen ), steh da grad selber aufm Schlauch..) was discovered in lemons. The problem is that lemons have become (ich denke du willst sagen, dass der zitronenverbrauch hoch ist? also das das immer weniger werden, also noch andauert. Da müsste also eher hin "have becoming very rare in the world (kein komma) because they also carry a raw material for AIDS in itself. But finally, lemons will be bred in many countries. Lemons will save the lifes of many peoples and the world will be healthy." |
Würde das erste ins Passiv setzen, also "In the next twenty years a cure for cancer will be invented".
Im nächsten Satz würde ich schreiben
"While the whole world is researching an efficious cure a german professor at the Humboldt University succeeded a scientific breakthrough."
"But finaly, lemons will be bred in many countries." was genau willst du damit sagen? Würde da eher (wenn ich das richtig verstehe) "To solve this problem many countries will cultivate lemons now" schreiben.
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 14 Nov 2011 13:29 Titel: |
|
|
Ich denke der Zweite Satz sagt nicht aus, was eigentlich ausgesagt werden soll. Ich lese daraus, dass die ganze Welt bereits ein wirksames Mittel erforscht hat und nun ein Professor einen Durchbruch erlangt hat. Das ergibt ja so nicht wirklich einen Sinn.
Ich würde schreiben:
While the whole world was researching an efficacious remedy, a german......
P.S.: ich sehe gerade, dass dethiel etwas ähnliches auch schon geschrieben hatte....
|
|
Nach oben |
|
O.Roggisch
Europameister
Anmeldungsdatum: 09.11.2006 Beiträge: 3571
|
Verfasst am: 14 Nov 2011 13:35 Titel: |
|
|
"Peoples" gibt es nicht - würde übersetzt "Stämme" oder "Völker" bedeuten.
Also normal people! (Menschen) _________________ "Bayern hat wieder einen König"
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 14 Nov 2011 17:40 Titel: |
|
|
Danke euch allen für die vielen Tipps!
Hier mal die korrigierte Version:
"In the next twenty years a cure for cancer will be invented.
While the whole world was researching an efficaciousremedy a German professor at the Humboldt University succeeded a scientific breaktrough. The life-saving base was discovered in lemons. The problem is that the lemons have becoming very rare in the world because they also carry a raw material for AIDS in itself.
To solve this problem many countries will cultivate lemons now.
Lemons will save the lifes of many people and made the world more healthy."
Kann man das so abgeben?
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 14 Nov 2011 18:17 Titel: |
|
|
Sind ein paar fiese Zeitsprünge drin.
Z.B. die ersten beiden Sätze:
In den nächsten zwanzig Jahren wird ein Krebsheilmittel erfunden.
Während die ganze Welt nach einem Wirksamen Heilmittel suchte, hat ein Deutscher Forscher.....
oder unten
Zitronen werden die Leben vieler Leute retten und machten die Welt gesünder.
Da musst du dich irgendwie festlegen .-)
Ich würde es so nicht abgeben
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 14 Nov 2011 18:20 Titel: |
|
|
Wurde darauf inzwischen hingewiesen, Danke!
Hab nochmal eine überarbeitete Version, wenngleich die nicht von mir ist.
"In the next twenty years, a cure for cancer will be invented. While the whole world searched for an efficacious (efficient) remedy, a German professor from Humboldt University in Berlin achieved a scientific breakthrough and discovered a life-saving base in lemons. However, lemons became very rare in the last years because of their ability to cure AIDS. To solve this issue, many countries will start cultivating lemons again.
Lemons will save the lives of many people and make the world a healthier place."
Wenn ich nerve sagt einfach bescheid, will hier nicht stören
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 14 Nov 2011 18:23 Titel: |
|
|
Finde ich inhaltlich bis auf die ersten beiden Sätze O.K.
Auch hier wieder: In den nächsten Zwanzig Jahrend wird.... und anschließend wird aus der vergangenheit erzählt....
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 15 Nov 2011 00:18 Titel: |
|
|
J Wilshere hat folgendes geschrieben: |
Wurde darauf inzwischen hingewiesen, Danke!
Hab nochmal eine überarbeitete Version, wenngleich die nicht von mir ist.
"In the next twenty years, a cure for cancer will be invented. While the whole world searched for an efficacious (efficient) remedy, a German professor from Humboldt University in Berlin achieved a scientific breakthrough and discovered a life-saving base in lemons. However, lemons became very rare in the last years because of their ability to cure AIDS. To solve this issue, many countries will start cultivating lemons again.
Lemons will save the lives of many people and make the world a healthier place."
Wenn ich nerve sagt einfach bescheid, will hier nicht stören |
Nowadays, we expect that a cure for cancer will be invented within the next twenty years. While the whole world is searching for an efficacious (efficient) remedy, a German professor from the Humboldt University in Berlin achieved a scientific breakthrough by discovering a life-saving substance in lemons. However, lemons became very rare in the last years because they also carry a substance to cure AIDS. Therefore many countries will restart cultivating lemons. Lemons will help to save the lives of many people and contribute to make the world a healthier place.
Das wär mein Vorschlag ...
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 27 Jan 2012 13:40 Titel: |
|
|
Moin.
Wie würdet ihr
Zitat: |
You are making quite some work from it. |
übersetzen?
"Sie machen sich ganz schön arbeit damit"
oder
"Sie haben das in ganz schön arbeit (für mich) ausarten lassen" (sinngemäß)
Bin mir irgendwie nicht so ganz sicher, was der Kollege jetzt genau meint
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 27 Jan 2012 18:17 Titel: |
|
|
Für mich klingt das nicht so rund. Kannst du den ganzen Zusammenhang posten, dann kann ich dir vielleicht besser helfen.
|
|
Nach oben |
|
Gast
|
Verfasst am: 27 Jan 2012 19:23 Titel: |
|
|
Ich würds als "Sie machen da ganz schön viel Arbeit daraus" übersetzen. Für wen (also für Dich oder für ihn) ist aus meiner sicht so nicht ersichtlich! Evtl. Kontext?!
|
|
Nach oben |
|