preload
basicPlayer

Kurze Englisch Übersetzung!!! Genie gesucht!!!!! Dringend!!!

Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Comunio.de Foren-Übersicht -> Off Topic General
Autor Nachricht
Gast





BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 16:37   Titel: Antworten mit Zitat

Bitte um genaue Übersetzung ins Deutsche. Bin irgendwie eingerostet seitdem ich es kaum noch benutze.

If life ever turns its back on you, grab her by the ass!
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 16:40   Titel: Antworten mit Zitat

Das ist ne Redewendung und daher sehr schwer vernünftig zu übersetzen.

Genauer Wortlaut wäre: Wenn das Leben dir den Rücken zudreht, pack es am Arsch!

Bedarf eigentlich keiner weiteren Erklärung, dass muss einfach im Kontext gesehen werden. Wo haste das denn her, bzw. in welchem Zusammenhang?
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 16:50   Titel: Antworten mit Zitat

Ein Freund aus Fort Lauderdale fragte mich wie das auf Deutsch heißt.
Ich hatte das selbe raus, war mir aber unsicher da ich es hier noch nie gehört habe.
Danke!
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 17:55   Titel: Antworten mit Zitat

naja etwas falsch ist es. heisst eigentlich:
If Life turns It's Back On You, Stand Up And Kick It In The Ass.

und bedeutet sinngemäß:
wenn du im leben pech hast und es hinnimmst, bist du selber schuld.

wörtlich übersetzen würde hier nichts bringen.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 11 Feb 2010 18:05   Titel: Antworten mit Zitat

Wie kann man sagen das es falsch ist?
In Fort Lauderdale sagt man das wohl so
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 12 Sep 2010 12:29   Titel: Antworten mit Zitat

Bin demnächst zwei Wochen von der Schule aus in Amerika (Evansville, Wisconsin). In der Zeit, findet an der Schule auch der Homecoming-Ball statt. Hab meinen Austauschschüler jetzt mal gefragt, was man da so anzieht. Die Anwort kann ich aber teilweise nicht übersetzen
Und zwar geht es um:
For the homecoming dance on Saturday a button-up dress shirt with a tie and khaki dress pants should be good

Also, Khaki-farbene Hose ist klar, Fliege auch. Der Rest nicht..

Auch sonst wär es gut wenn jemand nen Plan hat was man beim Homecoming so trägt.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 12 Sep 2010 13:17   Titel: Antworten mit Zitat


puma95 hat folgendes geschrieben:
Bin demnächst zwei Wochen von der Schule aus in Amerika (Evansville, Wisconsin). In der Zeit, findet an der Schule auch der Homecoming-Ball statt. Hab meinen Austauschschüler jetzt mal gefragt, was man da so anzieht. Die Anwort kann ich aber teilweise nicht übersetzen
Und zwar geht es um:
For the homecoming dance on Saturday a button-up dress shirt with a tie and khaki dress pants should be good

Also, Khaki-farbene Hose ist klar, Fliege auch. Der Rest nicht..

Auch sonst wär es gut wenn jemand nen Plan hat was man beim Homecoming so trägt.


Ein "tie" ist eine Krawatte - keine Fliege Und ein "button-up shirt" ist einfach ein Hemd, das man bis oben hin zuknöpfen kann.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 12 Sep 2010 13:33   Titel: Antworten mit Zitat

Alles klar, danke. Tie mit Bow-tie verwechselt..
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 8 Jun 2011 15:06   Titel: Antworten mit Zitat


Zitat:


here you can download the Shrew-VPN-Client, then install the Client on your system. You should make sure to download the latest Client Version.

After you downloaded the VPN-Client import the Policy (.vpn) from E-mail attachment!
Please proceed as follows:



Wollte mal fragen ob jemand nee idee hat wie man das schöner und besser formulieren könnte. Also mehr business like
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 9 Jun 2011 19:15   Titel: Antworten mit Zitat

Das denke ich wird schwierig, denn download und install kann man schlecht anders umschreiben.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 9 Jun 2011 19:18   Titel: Antworten mit Zitat


Elpresiden hat folgendes geschrieben:

Zitat:


here you can download the Shrew-VPN-Client, then install the Client on your system. You should make sure to download the latest Client Version.

After you downloaded the VPN-Client import the Policy (.vpn) from E-mail attachment!
Please proceed as follows:



Wollte mal fragen ob jemand nee idee hat wie man das schöner und besser formulieren könnte. Also mehr business like


ob meins mehr "business-like" ahört keine ahnung, aber ich schreib mal wie ich es "abkürzen/schreiben" würde:


Zitat:
the Shrew-VPN-Client can be downloaded here. Make sure you download the latest Client Version.

After that import the Policy (.vpn) from E-mail attachment!
Then proceed as follows:
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 9 Jun 2011 19:29   Titel: Antworten mit Zitat

Ja mir ist auch nix besseres mehr eingefallen hab es so gelassen aber das wissen wohl selbst net mal alle nativ speaker besser.

Dan weiß ich aber wenigstens das es in der art ok ist danke für help
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 13 Nov 2011 22:38   Titel: Antworten mit Zitat

Wollt kurz mal nachfragen wieviele Fehler in dem Text sind.
Gramatikfehler, der Sinn vom Inhalt ist unrelevant

"In the next twenty years will have founded a cure for cancer. After the hole world has researched a efficacious remedy, a German professor at the Humboldt University got a breaktrough. The life-saving base was discovered in lemons. The problem is, the lemons have become very rare in the world, because they also carry a raw material for AIDS in itself. But finaly, lemons will be bred in many countries. Lemons will save the lifes of many peoples and the world will be healthy."
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 13 Nov 2011 23:13   Titel: Antworten mit Zitat


J Wilshere hat folgendes geschrieben:
Wollt kurz mal nachfragen wieviele Fehler in dem Text sind.
Gramatikfehler, der Sinn vom Inhalt ist unrelevant

"In the next twenty years will have founded a cure for cancer. After the hole world has researched a efficacious remedy, a German professor at the Humboldt University got a breaktrough. The life-saving base was discovered in lemons. The problem is, the lemons have become very rare in the world, because they also carry a raw material for AIDS in itself. But finaly, lemons will be bred in many countries. Lemons will save the lifes of many peoples and the world will be healthy."


2,3 sachen die ich ändern würde..

1. In the next twenty years a cure for cancer will be invented. ( denke du meinst erfunden und nicht gegründet .

2.After the whole (für gesamtheit) hole heißt loch..

3. finally

4. würde schreiben: and the world will live healthy.

mehr fällt mir auf die schnelle nicht ein gute nacht
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 13 Nov 2011 23:27   Titel: Antworten mit Zitat


J Wilshere hat folgendes geschrieben:
Wollt kurz mal nachfragen wieviele Fehler in dem Text sind.
Gramatikfehler, der Sinn vom Inhalt ist unrelevant

"In the next twenty years will have founded a cure for cancer. After the whole world has researched an efficacious remedy (würde cure nehmen), a German professor at the Humboldt University got a breaktrough. The life-saving base (was willst du hier sagen? Zutat? Base hört sich komisch an, würde da evtl. nach nem medizinischen Begriff suchen (ich weiss da gibts einen ), steh da grad selber aufm Schlauch..) was discovered in lemons. The problem is that lemons have become (ich denke du willst sagen, dass der zitronenverbrauch hoch ist? also das das immer weniger werden, also noch andauert. Da müsste also eher hin "have becoming very rare in the world (kein komma) because they also carry a raw material for AIDS in itself. But finally, lemons will be bred in many countries. Lemons will save the lifes of many peoples and the world will be healthy."


Würde das erste ins Passiv setzen, also "In the next twenty years a cure for cancer will be invented".
Im nächsten Satz würde ich schreiben
"While the whole world is researching an efficious cure a german professor at the Humboldt University succeeded a scientific breakthrough."


"But finaly, lemons will be bred in many countries." was genau willst du damit sagen? Würde da eher (wenn ich das richtig verstehe) "To solve this problem many countries will cultivate lemons now" schreiben.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 14 Nov 2011 13:29   Titel: Antworten mit Zitat

Ich denke der Zweite Satz sagt nicht aus, was eigentlich ausgesagt werden soll. Ich lese daraus, dass die ganze Welt bereits ein wirksames Mittel erforscht hat und nun ein Professor einen Durchbruch erlangt hat. Das ergibt ja so nicht wirklich einen Sinn.

Ich würde schreiben:
While the whole world was researching an efficacious remedy, a german......

P.S.: ich sehe gerade, dass dethiel etwas ähnliches auch schon geschrieben hatte....
Nach oben
O.Roggisch
Europameister
Europameister 

Anmeldungsdatum: 09.11.2006
Beiträge: 3571
BeitragVerfasst am: 14 Nov 2011 13:35   Titel: Antworten mit Zitat

"Peoples" gibt es nicht - würde übersetzt "Stämme" oder "Völker" bedeuten.

Also normal people! (Menschen)
_________________
"Bayern hat wieder einen König"
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Gast





BeitragVerfasst am: 14 Nov 2011 17:40   Titel: Antworten mit Zitat

Danke euch allen für die vielen Tipps!

Hier mal die korrigierte Version:

"In the next twenty years a cure for cancer will be invented.
While the whole world was researching an efficaciousremedy a German professor at the Humboldt University succeeded a scientific breaktrough. The life-saving base was discovered in lemons. The problem is that the lemons have becoming very rare in the world because they also carry a raw material for AIDS in itself.
To solve this problem many countries will cultivate lemons now.
Lemons will save the lifes of many people and made the world more healthy."


Kann man das so abgeben?
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 14 Nov 2011 18:17   Titel: Antworten mit Zitat

Sind ein paar fiese Zeitsprünge drin.
Z.B. die ersten beiden Sätze:
In den nächsten zwanzig Jahren wird ein Krebsheilmittel erfunden.
Während die ganze Welt nach einem Wirksamen Heilmittel suchte, hat ein Deutscher Forscher.....

oder unten

Zitronen werden die Leben vieler Leute retten und machten die Welt gesünder.

Da musst du dich irgendwie festlegen .-)

Ich würde es so nicht abgeben
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 14 Nov 2011 18:20   Titel: Antworten mit Zitat

Wurde darauf inzwischen hingewiesen, Danke!

Hab nochmal eine überarbeitete Version, wenngleich die nicht von mir ist.

"In the next twenty years, a cure for cancer will be invented. While the whole world searched for an efficacious (efficient) remedy, a German professor from Humboldt University in Berlin achieved a scientific breakthrough and discovered a life-saving base in lemons. However, lemons became very rare in the last years because of their ability to cure AIDS. To solve this issue, many countries will start cultivating lemons again.
Lemons will save the lives of many people and make the world a healthier place."

Wenn ich nerve sagt einfach bescheid, will hier nicht stören
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 14 Nov 2011 18:23   Titel: Antworten mit Zitat

Finde ich inhaltlich bis auf die ersten beiden Sätze O.K.

Auch hier wieder: In den nächsten Zwanzig Jahrend wird.... und anschließend wird aus der vergangenheit erzählt....
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 15 Nov 2011 00:18   Titel: Antworten mit Zitat


J Wilshere hat folgendes geschrieben:
Wurde darauf inzwischen hingewiesen, Danke!

Hab nochmal eine überarbeitete Version, wenngleich die nicht von mir ist.

"In the next twenty years, a cure for cancer will be invented. While the whole world searched for an efficacious (efficient) remedy, a German professor from Humboldt University in Berlin achieved a scientific breakthrough and discovered a life-saving base in lemons. However, lemons became very rare in the last years because of their ability to cure AIDS. To solve this issue, many countries will start cultivating lemons again.
Lemons will save the lives of many people and make the world a healthier place."

Wenn ich nerve sagt einfach bescheid, will hier nicht stören


Nowadays, we expect that a cure for cancer will be invented within the next twenty years. While the whole world is searching for an efficacious (efficient) remedy, a German professor from the Humboldt University in Berlin achieved a scientific breakthrough by discovering a life-saving substance in lemons. However, lemons became very rare in the last years because they also carry a substance to cure AIDS. Therefore many countries will restart cultivating lemons. Lemons will help to save the lives of many people and contribute to make the world a healthier place.

Das wär mein Vorschlag ...
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 27 Jan 2012 13:40   Titel: Antworten mit Zitat

Moin.
Wie würdet ihr

Zitat:
You are making quite some work from it.

übersetzen?

"Sie machen sich ganz schön arbeit damit"
oder
"Sie haben das in ganz schön arbeit (für mich) ausarten lassen" (sinngemäß)


Bin mir irgendwie nicht so ganz sicher, was der Kollege jetzt genau meint
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 27 Jan 2012 18:17   Titel: Antworten mit Zitat

Für mich klingt das nicht so rund. Kannst du den ganzen Zusammenhang posten, dann kann ich dir vielleicht besser helfen.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 27 Jan 2012 19:23   Titel: Antworten mit Zitat

Ich würds als "Sie machen da ganz schön viel Arbeit daraus" übersetzen. Für wen (also für Dich oder für ihn) ist aus meiner sicht so nicht ersichtlich! Evtl. Kontext?!
Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Seite 2 von 2



Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group