preload
basicPlayer

Hilfe bei Übersetzung

Comunio.de - Índice do Fórum -> Off Topic General
Autor Mensagem
Visitante





MensagemEnviada: 13 Fev 2006 19:59   Assunto: Hilfe bei Übersetzung Responder com Citação

Vielleicht kann mir hier ja jemand helfen. Was heißt: "moja ljubav"?

Ich glaube, es ist kroatisch. Aber bin mir nicht hundertprozentig sicher.
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 13 Fev 2006 20:03   Assunto: Responder com Citação

Klingt nach:

"ich liebe dich"
Voltar ao Topo
totA
Champions-League
Champions-League 

Registado em: Quarta-Feira, 23 de Outubro de 2002
Mensagens: 1897
Localização: Bremen
MensagemEnviada: 13 Fev 2006 20:06   Assunto: Re: Hilfe bei Übersetzung Responder com Citação


Probowler escreveu:
Vielleicht kann mir hier ja jemand helfen. Was heißt: "moja ljubav"?

Ich glaube, es ist kroatisch. Aber bin mir nicht hundertprozentig sicher.


"Moja" wird wohl etwas wie "Meine" heißen und "Ljubav" möglicherweise (aber kp) etwas mit Liebe.
Voltar ao Topo Ver o perfil de Utilizadores
Visitante





MensagemEnviada: 13 Fev 2006 20:11   Assunto: Responder com Citação

moju bzw. moja ljubav = meine Liebe
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 13 Fev 2006 20:15   Assunto: Responder com Citação

Mich würde intresieren für was du das wissen willst ?
Ich will jetzt nicht aufdringlich werden
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 13 Fev 2006 20:15   Assunto: Responder com Citação


Buxi escreveu:
moju bzw. moja ljubav = meine Liebe


Richtig
Voltar ao Topo
totA
Champions-League
Champions-League 

Registado em: Quarta-Feira, 23 de Outubro de 2002
Mensagens: 1897
Localização: Bremen
MensagemEnviada: 13 Fev 2006 20:19   Assunto: Responder com Citação


Buxi escreveu:
moju bzw. moja ljubav = meine Liebe



Man, bin ich gut!
Voltar ao Topo Ver o perfil de Utilizadores
Visitante





MensagemEnviada: 13 Fev 2006 21:28   Assunto: Responder com Citação


daddy cul escreveu:
Mich würde intresieren für was du das wissen willst ?
Ich will jetzt nicht aufdringlich werden


Danke euch allen!!

Mich hat's nur so interessiert daddy..
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 08:05   Assunto: Responder com Citação

Hallo ich hab auch ein Problem:Kann mir jemand den folgenden Text auf französisch übersetzen??Wäre euch sehr dankbar,auch ein Link zu einer Übersetzungsseite wär nicht übel!!



In der Region liegen die französischen Anteile von Flandern (Französisch-Flandern) und dem Hennegau, sowie die Landschaft Artois. Diese gehören alle erst seit 1678 zu Frankreich. Zuvor waren sie Teil der burgundischen bzw. spanischen Niederlande. Zu dieser Region gehört außerdem die Landschaft Boulonnais mit den bedeutenden Hafenstädten Boulogne und Calais.

Danke schon mal
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 17:10   Assunto: Responder com Citação

hallo kann mir keiner Helfen?? Bitte!!!Brauch das bis morgen!
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 17:22   Assunto: Responder com Citação

Mach deine Hausaufgaben gefälligst alleine ....

Vielleicht hast ja Glück und hier kommt jemand vorbei, der gut Französisch sprechen kann !

Gruß, Hinschi
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 19:06   Assunto: Responder com Citação

http://www.leo.org/

versuchs mal hier
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 19:23   Assunto: Responder com Citação

bei google gibst so ein übersetzter aba ich weiß nich wo das is, vercucht es doch da mal...
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 22:55   Assunto: Responder com Citação


rule2k2 escreveu:
http://www.leo.org/

versuchs mal hier


*tag* Unbedingt anschauen. Ist von der TU München und weit besser als Google-Übersetzung!
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 22:59   Assunto: Responder com Citação


jochen-sep escreveu:
Hallo ich hab auch ein Problem:Kann mir jemand den folgenden Text auf französisch übersetzen??Wäre euch sehr dankbar,auch ein Link zu einer Übersetzungsseite wär nicht übel!!



In der Region liegen die französischen Anteile von Flandern (Französisch-Flandern) und dem Hennegau, sowie die Landschaft Artois. Diese gehören alle erst seit 1678 zu Frankreich. Zuvor waren sie Teil der burgundischen bzw. spanischen Niederlande. Zu dieser Region gehört außerdem die Landschaft Boulonnais mit den bedeutenden Hafenstädten Boulogne und Calais.

Danke schon mal


Les parts françaises des Flandern et du Hainaut, se trouvent dans la région ainsi que le paysage Artois. Ceux-ci font seulement partie tous depuis 1678 de la France. Ils faisaient auparavant partie des les Pays-Bas espagnols. Le paysage Boulonnais avec les ports
importants Boulogne et Calais fait en outre partie de cette région.

Müsste stimmen

Editado pela última vez por Visitante em 17 Jul 2006 23:34, num total de 1 edição
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 23:28   Assunto: Responder com Citação

Ungeprüft aus meinem Übersetzungsprogramm übernommen. Ein Mix aus den bisherigen Antworten müsste wahrscheinlich irgendwie passen:

Dans la région, les parts françaises de Flandre, Flandre de français, et le district de poule sont, dès que le paysage Artois. Celui-ci sont convenable d'abord tout depuis 1678 à France. Précédemment ils étaient partie des Pays-Bas bourguignons ou espagnols. À cette région, le paysage écoute en outre Boulonnais avec les villes portuaires Boulogne importantes et Calais.
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 17 Jul 2006 23:31   Assunto: Responder com Citação

Meins ist ungeprüft aus meinem Französischvorrat

Gruß

Zu meinem Vorgänger: Falsch!

!À cette région, le paysage écoute en outre Boulonnais avec les villes portuaires Boulogne importantes et Calais.

écoute = hören im Sinne mit Deinem Ohr!
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 18 Jul 2006 11:49   Assunto: Responder com Citação

Danke an alle aber ich hab das leider gar nicht merh gesehen...war gestern nicht mehr am PC aber trotzdem cool von euch!
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 18 Jul 2006 15:08   Assunto: Responder com Citação


Jay! escreveu:

Zu meinem Vorgänger: Falsch!

!À cette région, le paysage écoute en outre Boulonnais avec les villes portuaires Boulogne importantes et Calais.

écoute = hören im Sinne mit Deinem Ohr!


Wie gesagt, ungeprüft übernommen. Mir hat früher auch niemand bei meinen Französisch-Hausaufgaben geholfen. Ein bisschen Arbeit wollte ich dem "Bedürftigen" ja auch lassen.
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 19 Out 2007 18:36   Assunto: Responder com Citação

Ich schreibe am Montag eine Französischarbeit.
U.a. geht es darum:

http://www.glenans.asso.fr/photos/file/9654_historique.pdf

Wir haben die Seite gestern gezeigt gekriegt, allerdings hapert es in der Übersetzung.

Es geht nur um den Einführungssatz und "Les origines" .

Wäre nett, wenn es einer auf deutsch zusammenfassen würde, sodass ich mir einen Text überlegen kann.

Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 21 Out 2007 10:53   Assunto: Responder com Citação

Alo die ersten drei Abschnitte habe ich jetzt annähernd verstanden aber beim letzten verstehe ich s gut wie kein wort

Si l'apprentissage de la voile n'est au départ qu'une activité parmi d'autres, la nécessité de pouvoir se débrouiller sur les îles
de l'Archipel en fait très vite un objectif prioritaire du centre de vacances . Dès la seconde année, les pionniers de l'île du Loch
embarquent à bord de thoniers concarnois pratiquant au cours de leurs campagnes des navigations côtières et hauturières.
Ils mettent en place une logique d'apprentissage partagé des savoirs et expériences. Confiance et responsabilités sont
accordés à ceux qui sont repérés comme ayant des compétences particulières. Un système participatif est également mis
en place pour l'accomplissement des tâches quotidiennes.
Portée par une poignée de stagiaires passionnés et enthousiastes, la section nautique du CFI devient le Centre Nautique
des Glénans (CNG) en 1957 et connaît un formidable succès.


Mit Google Translation kriegt man da auch ncihts hin
Stehen da noch wichtige Informationen drin?

(dsssssssss)
Voltar ao Topo
Visitante





MensagemEnviada: 21 Out 2007 11:27   Assunto: Responder com Citação

Also google Übersetzung macht da was sehr interessantes draus:

Die wagen geboren sind der Traum einer Gesellschaft mit mehr Brüderlichkeit und eine Leidenschaft für das Meer
Die Geschichte beginnt im Jahre 1947, wenn, unter der Führung von Philippe Chlodwig, eine Gruppe von ehemaligen
Widerstandskämpfer können junge Frauen und Männer, und die aus der Macchia oder Rückkehr von Deportation,
, Sich in einem fast unbewohnt Inseln: die Inseln Glénan.
Die Ursprünge
Am Anfang gibt es von der Inselgruppe Glénan, und eine Gruppe von 120 jungen Menschen, die meisten sind ehemalige Widerstandskämpfer.
Mehrere deportiert wurden, alle haben einen großen Bedarf wieder Geschmack am Leben. In den letzten 5 Jahren des Krieges, niemand
Nähern konnte das Meer. Zum einen, der verboten wird Synonym für Freiheit.
Das Training Centre International (CFI), unter der Führung von Philippe und Hélène Chlothilde, die vereint, mit dem Ziel, die
Helfen bei der Wiedereingliederung in das Zivilleben. Im Sommer 1957, die ersten Umzug in ein paar Zelte auf der Insel im Loch,
Bereitstellung von der Familie der Ehefrau. Sie lernen das Segeln an Bord der "Rebelle", das Schiff der Vianney, und acht
"Argonauten", kleine Kielboote mit 3,80 m.
Wenn das Erlernen der Schleier ist am Anfang eine Tätigkeit unter anderem die Notwendigkeit, die sich selbst auf den Inseln
Auf dem Archipel in der Tat sehr schnell zu einem vorrangigen Ziel der Mitte der Ferien. Ab dem zweiten Jahr, die Pioniere auf der Insel des Loch
Mit an Bord der Thunfischfänger concarnois Anhänger in ihren Kampagnen der Navigation Küsten- und Tiefseelöschungen.
Es handelt sich dabei um eine Logik des Lernens gemeinsam von Wissen und Erfahrungen. Vertrauen und Verantwortung sind
Gewährt denjenigen, die erkannt werden, wie mit besonderen. Ein System wird auch partizipativen
Einrichtung für die Erfüllung der täglichen Aufgaben.
Umfang von einer Handvoll von Praktikanten leidenschaftlich und enthusiastisch, Wasserski Abschnitt des CFI wird Wassersportzentrums
Von Heinz (CNG) aus dem Jahre 1957 kennt, und ein voller Erfolg.


Also den inhalt kann man sich da doch schon rauspicken
Voltar ao Topo
Mostrar os tópicos anteriores:   
O fuso horário em uso é GMT + 1 Hora
Página 1 de 1



Enviar Mensagens Novas: Não permitido.
Responder a Tópicos: Não permitido.
Editar Mensagens: Não permitido.
Excluir Mensagens: Não permitido.
Votar: Não permitido.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Traduzido por: Diggy