preload
basicPlayer

Comunio multilingual: Helft mit!

Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter
Comunio.de Foren-Übersicht -> Verbesserungsvorschläge
Autor Nachricht
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 14:13   Titel: Comunio multilingual: Helft mit! Antworten mit Zitat

Liebe Mitspieler,

Comunio gibt es bereits in vielen unterschiedlichen Sprachen. Helft mit bei der Übersetzung in andere Sprachen und bei der Verbesserung der aktuellen Übersetzungen.

Unter Launchpad.net haben wir ein Übersetzungsprojekt angelegt und laden jeden ein mitzuübersetzen.

Übersetzungen können sowohl online als auch offline bearbeitet werden.

Die abgegebenen Übersetzungen fallen unter die Open Source BSD Lizenz.

Hier könnt ihr euch einloggen bzw. registrieren.

Es gibt bei Launchpad auch eine Comunio Gruppe um die Uebersetzung zu koordinieren.

Folgende Regeln bitte ich zu beachten:

- Wenn die Vorlage mit einem Grossbuchstaben beginnt, sollte die Übersetzung auch mit einem Grossbuchstaben beginnen.

- Wenn die Vorlage eine Frage ist, sollte die Übersetzung auch eine Frage sein (mit Fragezeichen), d.h. Punkte, Ausrufezeichen und Fragezeichen sollten erhalten bleiben.

- Wenn sich jemand der Uebersetzung nicht 100%ig sicher ist, bitte
"Someone should review this translation" anklicken, dann kann die Uebersetzung schnell ueberprueft werden.

- Bitte nicht die eigene Übersetzung überprüfen ("review"), sondern die Prüfung einem anderen Teilnehmer überlassen.

Vielen Dank für eure Hilfe
Euer Comunio Team

Zuletzt bearbeitet von Loschek am 25 Nov 2009 11:05, insgesamt 3-mal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 14:20   Titel: Antworten mit Zitat

WICHTIG: Nach der Anmeldung bitte unter "Change Details"->"Set preferred languages" die Sprache in welche mal Übersetzen möchte angeben und das "Comunio manager game" Projekt suchen.

Im Projekt "Comunio manager game" dann auf "Translations" gehen.

Vielen Dank und viele Gruesse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
sanipine
Nationalspieler
Nationalspieler 

Anmeldungsdatum: 21.07.2003
Beiträge: 2768
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 15:07   Titel: Antworten mit Zitat

Für Spanisch ist die Arbeit wohl größtenteils gemacht, richtig!? Gibt aber bestimmt noch Details, die verbessert werden können... Was ist denn das Ziel, lediglich eine verwendbare (verständliche) Version, oder eine möglichst optimale?

Gruß
Sanipine
_________________
Aus Protest AfD zu wählen ist das gleiche wie in der Kneipe an einer Klobürste zu lutschen, weil man sich über das Bier ärgert.
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Gast





BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 15:48   Titel: Antworten mit Zitat

Gibt es dafür eine Belohnung, z.b. ein Plus-Player oder Pro-Player Account geschenkt/günstiger ??? Könnte bei Bedarf evtl. die ungarische Sprache anbieten.
Nach oben
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 15:51   Titel: Antworten mit Zitat

Hallo sanipine,

eine optimale Uebersetzung ist natuerlich am besten
Wenn dir eine eine unschoene Uebersetzung auffaellt wuerde ich mich freuen, wenn du diese korrigierst.
Auf launchpad ist es sowohl moeglich neue Uebersetzungen anzulegen, wie auch bestehende Uebersetzungen zu überprüfen.

Zudem entwickelt sich die Software weiter und neue Uebersetzungsphrasen kommen hinzu.

Viele Grüsse
Fabian

Zuletzt bearbeitet von Loschek am 24 Nov 2009 15:57, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 15:51   Titel: Antworten mit Zitat


Joker_D. hat folgendes geschrieben:
Gibt es dafür eine Belohnung, z.b. ein Plus-Player oder Pro-Player Account geschenkt/günstiger ??? Könnte bei Bedarf evtl. die ungarische Sprache anbieten.


Wir werden uns diesbzgl. was einfallen lassen.

Viele Gruesse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 15:56   Titel: Antworten mit Zitat

Noch zwei Anmerkungen:

Auf launchpad befinden sich viele Uebersetzungsprojekte, i.d.R. fuer Open Source Software. Durch die BSD Lizenzierung der Uebersetzung profitieren u.U. noch weitere Projekte davon.

Aktuell gibt es knapp 2.000 verschiedene Phrasen in Comunio, von einzelnen Woertern bis hin zu Paragraphen. Jeder kann selber entscheiden viele er uebersetzen moechte.

Viele Gruesse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Gast





BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 17:25   Titel: Antworten mit Zitat

so mal sehen werds ma probiern...

ich würds aber auch begrüßen wenn deas entlohnt werden würde
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 18:41   Titel: Antworten mit Zitat

hab jetzt schon für portugiesisch ein bißchen rumprobiert, ist aber ein haufen arbeit - meine fresse!!!
Nach oben
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 18:59   Titel: Antworten mit Zitat

@Imperador: Die Portugiesische Uebersetzung gibt es schon. Welche Aenderung hast du gemacht?
Du kannst auf Launchpad auch nur einen einzigen Satz uebersetzen.

@echt05: Wie oben geschrieben werden wir uns hier was einfallen lassen.

Viele Gruesse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 19:08   Titel: Antworten mit Zitat

Und noch eine Bitte

Wenn sich jemand der Uebersetzung nicht 100%ig sicher ist, bitte
"Someone should review this translation" anklicken, dann kann die Uebersetzung schnell ueberprueft werden.

Vielen Dank und viele Gruesse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Gast





BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 20:11   Titel: Antworten mit Zitat

schöön die Leute unbezahlt arbeiten lassen um neue Märkte zu erschließen
Nach oben
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 21:16   Titel: Antworten mit Zitat

@lasse321: Wie geschrieben sind die Übersetzungen unter einer Open Source Lizenz und können so auch anderen Projekten zu Gute kommen. Auch unsere bisherigen Übersetzungen haben wir unter diese Lizenz gestellt.

Viele Grüsse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Gast





BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 21:20   Titel: Antworten mit Zitat


lasse321 hat folgendes geschrieben:
schöön die Leute unbezahlt arbeiten lassen um neue Märkte zu erschließen


Schon mal daran gedacht, dass hier keiner gezwungen wird? Schonmal dran gedacht, dass es User gibt, die bereit sind zu helfen, damit ihr Lieblings-Browsergame immer besser und seriöser wird?
Und zu allerletzt: Liest du auch, bevor du postest? Sonst würdest du nämlich wissen, dass sich Fabian dazu schon zweimal geäußert hat.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 21:30   Titel: Antworten mit Zitat


lasse321 hat folgendes geschrieben:
schöön die Leute unbezahlt arbeiten lassen um neue Märkte zu erschließen


japp tolle idee ^^ Ohne Bezahlung geht nichts, da arbeite ich lieber an meinen Projekten weiter - will jemand für mich kostenlos arbeiten ^^
Wenn es konkret eine entlohnung geben sollte für Übersetzungen kann sich der Support gerne melden...
nl und ggf. ru
MfG Reen
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 24 Nov 2009 23:53   Titel: Antworten mit Zitat

Ich meine ich wäre ja bereit was daran zu machen. auch zu helfen, da es meiner sprachfähigkeit ja auch nicht schadet. allerdings bezweifel ich das ich als einziger die 1700 sachen in das niederländische übersetzt bekomme
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 00:46   Titel: Antworten mit Zitat

Ich würde gerne helfen (auch völlig ohne 'Entlohnung' - wie kann man da nur dran rumnörgeln... rofl), aber in Spanisch scheint tatsächlich bereits alles erledigt, wobei ich zugeben muss dass ich nicht wirklich checke wie ich da was eingeben bzw bestätigen muss - aber sind ja nur noch 6 Sätze in Spanisch untranslated.
Nach oben
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 01:06   Titel: Antworten mit Zitat

@Nano, vielen Dank schon mal. Ich bin zuversichtlich, dass sich noch weitere Mitstreiter finden werden
@adror, es stimmt dass im Spanischen bereits 99% übersetzt ist, jedoch sind manche Sachen als "zur Überprüfung" markiert und wenn sich die Vorlage ändert, z.b. durch neue Features, ist eine Aktualisierung der Übersetzung notwendig. Wäre super, wenn du der Comunio Launchpad Gruppe beitritts, damit wir dich über Aktualisierungen informieren können.

Viele Grüsse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Gast





BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 01:51   Titel: Antworten mit Zitat

okay, bin am türkisch dran... dumm ist hier nur dass ich die Umlaute immer wieder kopieren und einfügen muss aber hab schon bissl was gemacht, denke mal es geht vorran
Schwer auch hier bei der Sprache ohne bezug was zu sagen weil ein Wort sich je nach dem Satz richtet und einige Wörter BLANK zwar übersetzt werden können, aber in dem Satz völlig falsch interpretiert werden können... zur Info

Um die Zeit werd ich natürlich nur überfliegen und schauen was richtig easy ist, das schwere Zeug da widme ich mich noch wenn bissl mehr Zeit für ist
Nach oben
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 10:33   Titel: Antworten mit Zitat

Noch ein paar Hinweise:

- Wenn die Vorlage mit einem Grossbuchstaben beginnt, sollte die Übersetzung auch mit einem Grossbuchstaben beginnen.

- Wenn die Vorlage eine Frage ist, sollte die Übersetzung auch eine Frage sein (mit Fragezeichen), d.h. Punkte, Ausrufezeichen und Fragezeichen sollten erhalten bleiben.

- Bitte nicht die eigene Übersetzung überprüfen ("review"), sondern die Prüfung einem anderen Teilnehmer überlassen.

Vielen Dank und viele Gruesse
Fabian

Zuletzt bearbeitet von Loschek am 25 Nov 2009 11:01, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 10:58   Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank für die gute Mithilfe, Launchpad vergibt (Karma-) Punkte fuer Uebersetzungen und Überprüfungen von Übersetzungen. Folgendes "Bonussystem" schlage ich deshalb vor:

Wer bis Jahresende 100 Übersetzungspunkte für Comunio beisteuert erhält einen Plus- oder Pro Player bis Saisonende kostenlos, wer 175 Punkte beisteuert, erhaelt ein Comunio T-Shirt, und bei 450 oder mehr Punkten ein Comunio Trikot oder einen Comunio Pokal von uns zugeschickt.

Wir behalten uns vor die Qualität der Übersetzung zu prüfen und den Bonus davon abhängig zu machen (also bitte nicht ein und die selbe Vorlage zig mal überarbeiten nur um mehr Punkte zu erhalten)

Hier der Stand von heute morgen:

echt05 52
Nano 40
Olcay 26
bandini81 15
einsatzverdoppler 13
Sanipine 11
iriezou 8
Nachman 7
Christoph Hanck 7
André Gondim 1
Colin Bloecher 1
diego 1

Viele Grüsse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Gast





BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 11:36   Titel: Antworten mit Zitat


Loschek hat folgendes geschrieben:
Noch ein paar Hinweise:

- Wenn die Vorlage mit einem Grossbuchstaben beginnt, sollte die Übersetzung auch mit einem Grossbuchstaben beginnen.



Auch wenn es (in meinem Fall jetzt) im türkischen Sprachgebrauch klein geschrieben wird (Regelung wie im Englischen wo fast alles klein geschrieben wird)

Oder gehen wir davon aus dass es am Satzanfang steht?
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 11:38   Titel: Antworten mit Zitat

Bin ich beigetreten mit "Help translate"?
Wie speicher ich eine Übersetzung ab oder will die vorhandene als in Ordnung bestätigen?
Nach oben
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 11:44   Titel: Antworten mit Zitat


CaptainOli hat folgendes geschrieben:

Loschek hat folgendes geschrieben:
Noch ein paar Hinweise:

- Wenn die Vorlage mit einem Grossbuchstaben beginnt, sollte die Übersetzung auch mit einem Grossbuchstaben beginnen.



Auch wenn es (in meinem Fall jetzt) im türkischen Sprachgebrauch klein geschrieben wird (Regelung wie im Englischen wo fast alles klein geschrieben wird)

Oder gehen wir davon aus dass es am Satzanfang steht?


Bitte gehe davon aus, dass es sich um einen Satzanfang handelt.

Viele Gruesse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Loschek
Administrator
Administrator 

Anmeldungsdatum: 26.05.2001
Beiträge: 10054
BeitragVerfasst am: 25 Nov 2009 11:50   Titel: Antworten mit Zitat


adror hat folgendes geschrieben:
Bin ich beigetreten mit "Help translate"?
Wie speicher ich eine Übersetzung ab oder will die vorhandene als in Ordnung bestätigen?


Bitte stelle deine bevorzugte Sprache ein und suche dann das "Comunio manager game" Projekt. Mit "Help Translate" muesstest du dann auf die Uebersetzungen in deinen bevorzugten Sprachen kommen und mit einem Klick auf die Zahl der noch nicht uebersetzten Phrasen oder der zu pruefenden Phrasen taetig werden koennen. Auf der folgenden Seite findest du dann einen "Save"-Button um deine Uebersetzung zu speichern.

Viele Gruesse
Fabian
Nach oben Benutzer-Profile anzeigen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter
Seite 1 von 3



Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group