preload
basicPlayer

Wer kann spanisch, mexikanisch oder kennt Ramstein gut

Comunio.de Foren-Übersicht -> Off Topic General
Autor Nachricht
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 13:59   Titel: Wer kann spanisch, mexikanisch oder kennt Ramstein gut Antworten mit Zitat

Auf Rosenrot, der neuen Platte von Rammstein, gibt es den Song "Te quiero puta".
Habs per Babelfish versucht, kommt aber nur Mist raus (Jajaja ich weiß, Exzentriker Lindemann halt, hahaha).

Wer also kann mir mit dem Inhalt von folgendem Text weiterhelfen:

Hey amigos…
Adelante amigos…

Vamos vamos mi amor
Me gusta mucho tu sabor
No no no no tu corazón
Mucho mucho tu lim'on
Dame de tu fruta
vamos mi amro…
Te quiero puta!
Te quiero puta!
Ay que rico

Ay que rico un dos tres
Si te deseo otra vez
Pero no no no tu corazón
Más màs más de tu limon
Querido
Dame de tu fruta
Dame de tu fruta
Vamos mi amor…
Te quiero puta!
Te quiero puta!
Ay que rico

Entre tus piernas voy a Ilorar
feliz y triste voy a estar
feliz y triste voy a estar

Más màs más por favor,
Más màs más si si senor
Si si senor

Te quiero puta!
Te quiero puta!
Dámelo dámelo
Te quiero puta!


By the way: Was haltet ihr von Rammstein im allgemeinen und dem neuen Album im Speziellen???
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 14:42   Titel: Antworten mit Zitat

Der Titel heißt "Ich liebe dich, Hure (wörtlich "ich will dich") ". Der Text ist kein großer geistiger Erguß aber zu lang, um das jetzt zu übersetzen
Im allgemeinen scheint es um den tollen Geschmack der Vagina der jungen Dame zu gehen.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 14:48   Titel: Antworten mit Zitat

Jetzt bleibt zu hoffen, dass ich diesen song noch nicht zu laut in Anwesenheit von Spaniern gespielt habe.
Ist es spanisch?
MExikanisch?
Brasilianisch?
Portugiesisch?
Wären das große Unterschiede?
Versteht ein Mexikaner auch spanisch? So wie ein deutscher Österreicher oder mit Ansrengung Schwitzerdütsche.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 14:50   Titel: Antworten mit Zitat

Ja ein Mexikaner versteht das, weil in ganz Mittelamerika und Südamerika ( ausser Brasilien) Spanisch gesprochen wird.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 14:52   Titel: Antworten mit Zitat

Spanisch spricht man in Spanien und praktisch ganz Süd- und Mittelamerika außer Brasilien, dort spricht man Portugiesisch. Der Unterschied zwischen spanischem Spanisch und mexikanischem Spanisch ist denk ich eher geringer als der von Deutsch zu Schweizer-Deutsch, es handelt sich da lediglich um Dialekte und einige eigene Vokabeln.

Ich versuch mich mal auch an dem Text:

Hey Freunde
Los (Vor), Freunde

Los, los (eigentlich "wir gehen") meine Liebe
Mir gefällt dein Geschmack sehr
Nein, nein nicht dein Herz
Sehr sehr deine Zitrone
Gib mir deine Frucht,
los, meine Liebe
Ich will dich/liebe dich, Hure/Schlampe
Oh, wie lecker

Oh, wie lecker, 1,2,3
Ja, ich will dich nochmal (oder so)
Aber nicht dein Herz
Mehr mehr von deiner Zitrone
Querido ( heißt "geliebte" und bezieht sich denk ich auf die Zitrone)
Gib mir deine Frucht
Los, meine Liebe
Ich will dich, Schlampe,
Oh, wie lecker

Zwischen deinen Beinen werde ich weinen
Glücklich und traurig werde ich sein
Mehr, mehr, mehr, Bitte
Mehr, mehr, mehr, ja, ja "Herr"
Ja, ja, Herr

Ich will dich, Schlampe
Gib es mir, gib es mir
Ich will dich, Schlampe


Sehr schöner Text

Zuletzt bearbeitet von Gast am 3 Nov 2005 15:04, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 14:58   Titel: Antworten mit Zitat

Das ist Spanisch. In ganz Südamerika mit Ausnahme von Brasilien spricht man Spanisch. Da gibt es nur leichte Abweichungen in der Aussprache und in der Bedeutung der Wörter. Z.B. meint ein Spanier mit "coger el tren" "einen Zug nehmen" während ein Mexikaner durchaus auf die Idee kommen könnte, daß du "einen Zug vögeln" willst . Portugiesisch hört sich für mich an, als ob ein englischsprechender Finne ne heiße Kartoffel im Mund hätte, aber ich glaube schon, daß Portugiesen vieles aus dem Spanischen verstehen. Ich persönlich find aber eher, daß Spanisch und Italienisch sehr ähnlich sind. Und Portugiesisch spricht man auch in Brasilien.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 15:00   Titel: Antworten mit Zitat

Was ist mit portugiesisch?
Auch sehr ähnlich nehm ich an.

Hab den Text an eine italienische Freundin geschickt. Die konnte ein paar Zeilen übersetzen.
Auch einer freundin aus Portugal hab ich den Text geschickt - die hat noch nicht geantwortet...
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 15:02   Titel: Antworten mit Zitat


rauuul hat folgendes geschrieben:
Portugiesisch hört sich für mich an, als ob ein englischsprechender Finne ne heiße Kartoffel im Mund hätte, aber ich glaube schon, daß Portugiesen vieles aus dem Spanischen verstehen. Ich persönlich find aber eher, daß Spanisch und Italienisch sehr ähnlich sind. Und Portugiesisch spricht man auch in Brasilien.


Und was ist, wenn ein Italiener mit ner heißen KArtoffel im Mund Spanisch spricht? Klingt das dann wie finnisch?
Mensch, das Forum ist ja richtig multilingual.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 15:06   Titel: Antworten mit Zitat


Kujau619 hat folgendes geschrieben:
Was ist mit portugiesisch?
Auch sehr ähnlich nehm ich an.

Hab den Text an eine italienische Freundin geschickt. Die konnte ein paar Zeilen übersetzen.
Auch einer freundin aus Portugal hab ich den Text geschickt - die hat noch nicht geantwortet...


Muha, das ist gut. Also ich würd behaupten, daß beide den Text verstehen.
Mein Spanisch ist nicht so wirklich gut, hab nur mal nen 1-Monats-Intensivkurs in Madrid gemacht und bin so alle 2 Monate mal unten um meine Freundin in Madrid zu besuchen, und ich hab ihn (glaub ich ) auf Anhieb verstanden, weil er nicht wirklich komplex ist. Mal abwarten, ob die jetzt noch mit dir reden
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 15:20   Titel: Antworten mit Zitat

Oh man, der Text isja mal richtig "anspruchsvoll", die bereits übersetzte Überschrift sagt eigentlich schon den gesamten Inhalt des Textes, er ist es wirklich nicht wert, übersetzt zu werden, ich habe dazu jedenfalls keine Lust...
Zum Spanisch in Südamerika - es existiert in Latein-Amerika die 2. Person im Plural nicht, ist teilweise schon etwas ungewohnt, aber man gewöhnt sich dran. Sonst gibts halt teilweise schon nen paar andere Wörter, aber der Spanier wird sehr gut in Latein-Amerika verstanden, obwohl man sehr wohl die einzlenen, verschiedenen Spanische jedem Land in Südamerika/Mittelamerika zuordnen kann.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 15:22   Titel: Antworten mit Zitat

Hier könnt ihr gerne gleich weitermachen:


Por mi clica represento todo el tiempo
con mi ritmo duro y suave como el viento
por que en los buenos y en los malos tiempo estan conmigo
y es por eso que la respeto y por ella vivo
si te sientes mal prende una vela
mete el cd y escucha culcha candela
somos una berraquera �jo� mueve tu cadera
raperos de la viega escuela yo me mido von quien quiera
so now we move up come down spreading love pon di town


coreano africano polaco y colombianos
somos hermanos por eso juntos representamos
culcha who? Culcha what? culcha candela!
armadas hasta los dientes preparados para la pelea.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 15:30   Titel: Antworten mit Zitat


rauuul hat folgendes geschrieben:

Muha, das ist gut. Also ich würd behaupten, daß beide den Text verstehen.
Mein Spanisch ist nicht so wirklich gut, hab nur mal nen 1-Monats-Intensivkurs in Madrid gemacht und bin so alle 2 Monate mal unten um meine Freundin in Madrid zu besuchen, und ich hab ihn (glaub ich ) auf Anhieb verstanden, weil er nicht wirklich komplex ist. Mal abwarten, ob die jetzt noch mit dir reden


Du machst einen Ein-Monats-Intensivkurs, sagst, du könntest kein spanisch, aber für Texte über Huren mit gut schmeckenden Vaginas reichts???
Ich bin enttäuscht.



Zu pro15:30
Ningel nich rum, was hast du von einem Fred über einen spanischen Rammstein-Text erwartet??? Ist Musik, soll unterhalten und ein Till Lindemann der auf spanisch singt ist sehr unterhaltsam.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 15:58   Titel: Antworten mit Zitat


Kujau619 hat folgendes geschrieben:

rauuul hat folgendes geschrieben:

Muha, das ist gut. Also ich würd behaupten, daß beide den Text verstehen.
Mein Spanisch ist nicht so wirklich gut, hab nur mal nen 1-Monats-Intensivkurs in Madrid gemacht und bin so alle 2 Monate mal unten um meine Freundin in Madrid zu besuchen, und ich hab ihn (glaub ich ) auf Anhieb verstanden, weil er nicht wirklich komplex ist. Mal abwarten, ob die jetzt noch mit dir reden


Du machst einen Ein-Monats-Intensivkurs, sagst, du könntest kein spanisch, aber für Texte über Huren mit gut schmeckenden Vaginas reichts???
Ich bin enttäuscht.



Das wichtigste lernt man halt zuerst . Aber wie gesagt, ich bin auch ab und zu mal in Spanien und da dort nur sehr wenig Leute Englisch sprechen ist man gezwungen, immer fleißig Spanisch zu üben.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 16:13   Titel: Antworten mit Zitat

Haha, geiler Text!

Oh mann, die Jungs von ramstein sind echt krank!
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 16:27   Titel: Antworten mit Zitat

also ich habe den text gerade das erstemal gesehen und finde ihn klasse. nicht wegen der deutschen übersetzung, sondern allgemein gesehen ist das ein typischer latin-pop text, wie es ihn 100.000 mal gibt:


Vamos vamos mi amor
Me gusta mucho tu sabor
No no no no tu corazón
Mucho mucho tu lim'on
Dame de tu fruta
vamos mi amor…
...
Ay que rico

Ay que rico un dos tres
Si te deseo otra vez
Pero no no no tu corazón
Más màs más de tu limon
Querido
Dame de tu fruta
Dame de tu fruta
Vamos mi amor…
...
Ay que rico

...voy a Ilorar
feliz y triste voy a estar
feliz y triste voy a estar

Más màs más por favor,
Más màs más si si senor
Si si senor
...
Dámelo dámelo
...

Wenn man paar Zeilen rausnimmt könnte er genauso von Ricky Martin oder Shakira sein.

Das kombiniert mit Ich liebe/mag dich du Schlampe/Nutte ist echt witzig.

(bisher konnte ich rammstein nicht leiden...)
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 17:16   Titel: Antworten mit Zitat

Ne Freundin hat mir 2-3 Zeilen übersetzt:

Hey amigos.
Adelante amigos.
>Hey Freunde, Auf gehts Freunde
>
> Me gusta mucho tu sabor
> Ich mag wie du schmeckst
>
> Te quiero puta
> Ich liebe dich du Schlampe
>
> Ay que rico (un dos tres)
> Mann schmeckst du lecker (eins zwei drei)
>
> Dame de tu fruta
> Du schmeckst wie ein Frucht
>
> mas mas mas por favor
> Mehr mehr mehr bitte


Das geniale an dem Song ist aber sänger Lindemann auf spanisch.
"Dame de tu fruta" und "Te quiero puta" im rammstein-Slang sind einfach unschlagbar.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 17:19   Titel: Antworten mit Zitat

Was übersetzt ihr das denn immernoch? Niji, oder wie der heißt hat das ganz oben doch schon alles übersetzt und das gar nicht schlecht.
Nach oben
Gast





BeitragVerfasst am: 3 Nov 2005 17:28   Titel: Antworten mit Zitat


rauuul hat folgendes geschrieben:
Was übersetzt ihr das denn immernoch? Niji, oder wie der heißt hat das ganz oben doch schon alles übersetzt und das gar nicht schlecht.


Du wirst jetzt lachen, aber den Beitrag hatte ich echt überblättert. Wa so fasziniert von deinen Lernergebnissen, dass alles andere nebensächlich wurde.

Meine portugiesische Bekannte schrieb übrigens:
Männer sind doch alle gleich. In dem Text geht es um einen Kerl, der Sex mit einer Dirne möcht.
Sehr kompakte Übersetzung.
Nach oben
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1



Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group